なんと、うそみたいなことですが、ちょうど、その答えが載っている本が、左手の届く範囲にありました。
おっしゃる通り、「Q.E.D.」は、ラテン語です。
quod
erat demonstrandum「クォド エラト デモンストランドゥム」
の略です。
英語に直すと、
which
was to be demonstrated「証明されるべきであったところの〜」
ということらしいです。whichは、関係代名詞です。
実際の証明では、以下のような感じで使います。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
ゆえに、2つの三角形は合同である。
Q.E.D.
―――――――――――――――――――――――――――――――――
日本語でこれを書くと、以下のような感じでしょうかね。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
ゆえに、2つの三角形は合同である。
これが、証明されるべきであったところのものである。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
ほら、うまくつながったでしょう!
私の調べた限り、「ラテン語でお客様に最高のもてなしをする場所でありたい」という意味は、発見できませんでした。しかし、よい疑問を頂き、私も勉強になりました。ありがとうございます。
※参考文献『数学の言葉づかい100』
数学セミナー編集部[編] 日本評論社