私は埼玉県在住ですが、ずっとギモンに思っていることがあります。
橋にさしかかるとき、川の名前が看板になって立ててありますよね? 漢字とその読み方がローマ字で書かれていますが、利根川は「TONE
RIVER」となっているのに、荒川は「ARAKAWA
RIVER」なんです! 「ARA
RIVER」じゃないとおかしいと思います。
「利根川」「荒川川」がそれぞれの名称ならわかりますが……。どういうことなのか教えてほしいです。
★自宅近くにある法隆寺は、「HORYUJI
TEMPLE」です。「TEMPLE」とつけることで、外国の方に「寺」だということを説明していると思っていたのですが……。
多分、利根川の表示の方が少数派だと思うのです。各地からの報告、謎解きをお待ちしています。(星田)
道路標識の地名等のローマ字表記には、一応の基準があります。
国土交通省道路局のサイトをみると、次のような説明が載っています。
http://www.mlit.go.jp/road/roadqa/landmark/hqa02.html
「富士山はMt.Fujiでわかります。しかし月山をMt.Gatsuとかいては日本人でも分かりません。
芦の湖もLake Ashiでは通じないのでLake
Ashinokoとするなど、ローマ字表示はきめ細かに工夫しています。」
(前掲URLのページを開き、一番下の「知って役立つ案内標識の豆知識」をクリックすると表示されます。実例もいくつか載っています)
また、KICTECという道路標識メーカーのサイトには、次のような例があがっていました。
http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.html
「公園の名称のうち慣用上固有名詞の一部として切り離せないものにおいては下記の例による。
偕楽園 Kairakuen Park 東照宮 Toshogu
Shrine
川、山、湖の名称の〜川、〜山、湖等の部分は固有名詞の一部として切り離せないものにおいては下記の例による
木曽川 Kisogawa Riv. 荒川 Arakawa Riv.
立山 Mt. Tateyama 芦ノ湖 Lake Ashinoko
東大寺 Todaiji Temple 松本城 Matsumotojo
Castle
すでに表記法が定着していと認められる場合は下記による。
富士山 Mt. Fuji 琵琶湖 Lake
Biwa 」
さて、ここで改めて、「どういう場合には切り離せずに“〜kawa(gawa)
River”となって、どういう場合には切り離されてkawa/gawaが省かれるのか」を自分なりに考えてみました。
まず、たとえば「利根川」「荒川」などでいうと「利根」「荒」を「本体」、「川」を「語尾」と呼ぶことにします。
大ざっぱにいって、
1. (a)
日本語でも本体部分だけで呼ばれることがある場合は、語尾を含めずに書く(Tone
Riv.方式)傾向がある。
(b)
一方、日本語でもつねに語尾をつけて呼ばれる場合は、ローマ字でも語尾をつける。
(a)の例
富士山……「富士の山」とか「富士の高嶺」など、「ふじさん」ではなく「ふじ」だけで切り離されて呼ばれることがあるので、Mt.
Fuji.
利根川……たとえば、「利根大橋」「大利根町(群馬県・埼玉県内の地名)」「(千葉県立)大利根博物館」「大利根酒造」など、「川」を伴わないで「利根」(時には「大利根」)の形でしばしば使われるので、Tone
Riv.
(b)の例
荒川……「荒の流れ」とか「荒で川下りする」などとは言わず、つねに「あらかわ」でセットなので、Arakawa
Riv.
姉川……同様に、「姉」とは呼ばないので、Anegawa
Riv.
2.
本体が短いものは、語尾まで含めて書かれる(Arakawa
Riv.方式)傾向がある。
例:「大島」O Islandだと変なので、Oshima
Island
なお、昔は、
「〜kawa Riv.では二重になってしまうので、なるべく1a方式にする。ただし、どうしても1b(および2)方式で書かないと不自然な場合は仕方がない」
という考え方が主流だったようですが(ひさたむさんも同様のお考えのようですね)、最近は、たとえ意味の上でダブっていても、語尾まで含める表記が増えているように思われます。
たとえば、前記の例のうち「松本城
Matsumotojo Castle」などは、切り離してMatsumoto
Castleとしても、さほど違和感はなさそうですが、これも切り離さないほうの例としてあがっていますね。
Arakawa Riv.という表記は、機械的に日本語に訳して「荒川川」と考えるから、「馬から落馬」式の冗語表現だと思ってしまうんです。
そうではなくて、これはあくまでも英語の説明の省略形であって、
「地元でアラカワという名称で呼ばれている川(river)なのだ」
と考えればよいのではないでしょうか。
英語でガイドするとしたら、
「This river is one of the biggest river in Tokyo.
We call it Arakawa.」
とか、
「This is a river called Arakawa.」
とは言えても、
「We call it Ara. This is a river called Ara.」
とは言えない(無理に言ったとしてもなんだか不自然)と思います。
★moon-jellyさんからも、回答をいただきました。ありがとうございました。