--- 素朴な疑問集 --- [素朴な疑問集 TOP]
Q. ウエピーさんからの疑問
英語の会話の中で、「 I know 」とか「 you know 」というのがよくでてきます。日本語に訳すとしたら、どう訳されるんですか? アメリカ人で、会話の中に1分間に3回ぐらい出る人もいます。 話にリズムをつける物で、特に意味はないんかなあ。 自己主張のお国柄だから、「自分の意見はこうだ」って感じで、牽制球みたいもんなんかなあ。 「ここまで疑問はない? 分かってる?」って感じなのでしょうか? ★私は、リズム説ですね。(星田)
英語の会話の中で、「 I know 」とか「 you know 」というのがよくでてきます。日本語に訳すとしたら、どう訳されるんですか? アメリカ人で、会話の中に1分間に3回ぐらい出る人もいます。 話にリズムをつける物で、特に意味はないんかなあ。 自己主張のお国柄だから、「自分の意見はこうだ」って感じで、牽制球みたいもんなんかなあ。 「ここまで疑問はない? 分かってる?」って感じなのでしょうか?
★私は、リズム説ですね。(星田)
A. つきみそうさんから
「 you know 」は、アレです。書き言葉ではあまり見ないですね。 通常喋ってて「ほら、アレアレ。何だっけ。あのアレ」ってなるときがあると思います。このときの英語バージョンが「 you know 」です。 だから、敢えて訳すなら「え〜…」とか「あ〜…」がいちばん近いんじゃないでしょうか。 ★思い出したいことを思い出せないとき、今から思い出そうとしていることは「私も知っている」し、それを聞けば「あなたも知っている」。だから、「 I know 」や「 you know 」なんですね。
「 you know 」は、アレです。書き言葉ではあまり見ないですね。 通常喋ってて「ほら、アレアレ。何だっけ。あのアレ」ってなるときがあると思います。このときの英語バージョンが「 you know 」です。 だから、敢えて訳すなら「え〜…」とか「あ〜…」がいちばん近いんじゃないでしょうか。
★思い出したいことを思い出せないとき、今から思い出そうとしていることは「私も知っている」し、それを聞けば「あなたも知っている」。だから、「 I know 」や「 you know 」なんですね。